במאמר זה אעסוק במקרה בולט ואף קיצוני במיוחד מסוג זה שבו אלפי אנשים כיום מאמינים ברעיונות שנוצרו בידי סופר פנטסיה ואימה לתכלית ספרותי בדיונית בלבד למרות שאותו הסופר מעולם לא התכוון שמישהו יקח אותם ברצינות וכל מטרתו הייתה לבדר את קוראיו ותו לא. אך למרות רצונותיו יש רבים שלוקחים היום ברצינות רבה מאוד את סיפוריו השונים ומאמינים שהם מבוססים על אמת/ ה.פ. לאבקרפט
הופיע בגרסה שונה בשם"הסערה שלפני הרעש" בדיוקן – מקור ראשון גליון 651 29.1.2010 ע' 20-24. הרפובליקה של האיטי באי היספניולה המדינה השנייה שקיבלה עצמאות בחצי הכדור המערבי נמצאת כיום ביום בנקודת השפל החמורה ביותר בתולדותיה לאחר רעידת אדמה הרסנית שהרסה את בירתה.
שעה שכוחות ההצלה מהמדינות הזרות ובהן ישראל מתחילים לעזוב את האיטי מוכת האסון נותרים תושביה להתמודד עם עוני, חורבן שחיתות וגם רשע שהחלו הרבה לפני שהאדמה רעדה
מכשפים ומכשפות. מה עולה לנו בזיכרון מהמלה הזאת. בדרך כלל מכשפות, אותן נשים שיכלו להפוך נסיך לצפרדע. שהיה להן בית ממתקים לפתות ילדים קטנים. כאלו שיכלו להפוך עכבר לסוס ודלעת למרכבה. ועוד מיני כוחות על-טבעיים. הרוסים קראו לה בבה יאגה. זקנה כפופה אוחזת במקל ובעקבותיה חתול שחור. בוודו קראו לו הרוזן סמדי. עם הצילינדר, המכשף שאין מעצור לכוחו. בסאלם העלו אותן על המוקד. גם האנגלים, שלא יכלו להרשות לעצמם לחשוב שהוכנעו על ידי צבא שמונהג על ידי אישה הכריזו עליה כמכשפה ואנו יודעים מה היה סופה של ז´אן דארק.
ש.שפרה אחת המשוררות הבולטות של ישראל ידועה לא פחות בחוגי המבינים כ שומרולוגית" דהיינו חוקרת התרבות המסופוטמית הקדומה של שומר אכד ובבל. תרבות זאת הטביעה את חותמה בצורה עמוקה על מחשבתה ויצירתה כפי שמראה ספר חדש שפרסמה על תרבות זאת "המילים ככישוף והכישוף שבמילים - שיחות על ספרות המזרח הקדום
על פי מאמרו של גו'ן דיימוס, פרופ' להיסטוריה אוניברסיטת ייל, ל-וול סטריט גו'רנל. הביאה לתרגום והוספה במהדורה העברית: שושנה ויג
לאחרונה יצאה לאור מהדורה שנייה ומורחבת של קובץ השירים המקיף של המשוררת רחל חלפי, "מקלעות השמש", המלווה במסה ארוכה, מקיפה ופרטנית מאת פרופסור דן מירון אודות המשוררת ויצירתה.
by courtesy of famous trials
תרגום זיו מגן
o christian martyr who for truth could die when all about thee owned the hideous lie! the world, redeemed from superstition's sway, is breathing freer for thy sake today
מילים אלו נכתבו על ידי ג'ון גרינליף וויטיר (whittier) ונחקקו על מצבה המציינת את קברה של רבקה נורס (nurse), אחת מן ה"מכשפות" שהורשעו בסיילם