אימגו מגזין מאמרים

כתב עת בנושאי תרבות ותוכן

חמורבי: האוהב הנאמן


התמונה של משה גנן

התנצלות - במקום דברי הקדמה

כְּחוֹטֵא-בְּעֵט זֶה, הַחוֹזֵר אֶל סוּרוֹ, אוֹ – לוֹמַר – כְּכֶלֶב הַחוֹזֵר אֶל סִירוֹ אֶשְׁלַח שִׁירַי: אַל נָא תֹּאמַר בָּהֶם סָרָה! כְּיוֹשֵׁב בֶּטַח אָז אֶדְמֶה – וְתַחְתָּיו נֻקְּבָה סִירָה. וּבַל תֹּאמַר: אֵין חָדָשׁ, אוֹ מַה, אֵין זוֹ שִׁירָה! תְּהֵא נָא עֵינְךָ בְּשִׁירִים אֵלֶּה שׁוֹרָה לְטוֹב וּלְמוּטָב. ה"מוּזָה" – קְצָת מִשֶּׁלִּי, קְצָת מֵהַמָּקוֹר שׁוֹלָה. תּוֹדֶה-נָא: הַיְנוּ הַךְ: וְאֵין בְּכָךְ לְקַלְקֵל אֶת הַשּׁוּרָה. הָעִקָּר, סִפְרוּת: לֹא עַל מִזְבַּח הַמַּדָּע – (וַיְהִי לוֹ לְזָרָא), כִּדְבַר ראב"ע, לַחְרֹשׁ בָּם הַחֲרוּז, יוֹבִיל הַשָּׁר חֲמוֹרוֹ וְשׁוֹרוֹ.וְאָמְנָם אֵין אֵלֶּה כְּשִׁירַת בַּת אֲשֶׁר, שֶׁכַּיָּדוּעַ שָׁרָה לְיַעֲקֹב וְהֶחְיְתָה נַפְשׁוֹ: וְעַל כֵּן בִּמְקוֹם סֶרַח בָּאתִי עַל הֶחָתוּם: מֹשֶׁה, הוּא בָּן שָׂרָה.

חמורבי: האוהב הנאמן[1].

השירים הבאים מיוחסים על ידי חוקרים אחדים לחמורבי. התרגום האנגלי הוא של ר. ב. פוסטר, משה הלד וב. גרונברג. השתמשנו בדברי כולם לפי הצרכים הספרותיים שהיו עיקר מגמת תרגומנו. הגהות על פי פון סודן, משה הלד, גרונברג, לנדסברגר, בנימין ר. פורסטר, ahw ו-cad.השירים שלפנינו מהווים דו-שיח בין האהובה והאוהבת מצד אחד לבין ה-marum, ה"בן", הוא ה"דוד". בהמשך הוא אמנם נראה כמתכוון לעזבה, אף כי יש והוא מוצא בעצמו את האהבה אליה עדין בוערת.דברי האהבה המסופוטמיים, שהם מלאי חיים, הומור ותשוקה, מתארים את מצב האישה מול דודה וגם מול בעלות דבביה, שכנותיה ורעותיה. יש בשירים מעין דפוס קדום לדברי שיר השירים[2]. בהקשר זה, ראוי שייאמרו מלים אחדות על השירה האכדית בכלל ועל השירה שלפנינו בפרט. רוב הטקסטים האכדיים המוצגים בארץ לפני הקהל הם עיבודים שיריים של מיתוסים שונים: אנומה אליש, "כאשר בראשית", הוא סיפור הבריאה: גלגמש, על הגיבור הקדום, שנגיעתו לנו בסיפור המבול כשירו של אתרחשיש, ועוד[3]. שירים אלה מציגים את נכסי התרבות של כלל ארץ שנער והם בעלי תוכן פולחני: עניינם באלים ובגבורי קדם, גיבורי התרבות השומרית-אכדית הקדומה.דא אקע; אין שירים אלה משקפים דבר מחיי האדם הפשוט, האפוף תקוותיו, פחדיו, כישלונותיו ושמחותיו: אין האלים יולדים (לכל היותר מוכיחים את כוחם כגברים מול אלות ובנות האדם): אין בחייהם מות אלא רק בצורת רציחות של אל הרוצח אל ובורא ממנו עולמות, עולמנו השטוף דם וזימה: וכיו"ב. בידי שירות-מיתוסים אלה הצורה הרחבה, של כמה וכמה לוחות ואבנים: השירה הנוגעת ללב האדם מסתתרת על לוחות בודדים וקטנים יותר. ראוי שנקרא גם באלה.השירים הקצרים, בהם האדם שב אל ממדיו – אינו גיבור בעל שיעור קומה מעל האנושי, אין בו שאיפות אַלְמָווֶת וכיו"ב - מספרים על פי רוב על סבל האדם, אך גם על שמחתו, כאמור. הם זועקים מפי האם היולדת, האם שהפילה ולדה או אף נפטרה תוך הלידה: הם מספרים על כאב האישה שבעלה הרחיק נדוד לארצות נכר ואין נודע כי בא אל קרבן[4]; ואולי חיה רעה אכלתו. הם מספרים על הנודד העייף, העובר מדבריות ומקומות שוממים מאין יושב: מה רבה שמחתו עת הוא קרב לעיר המוקפת חומה, בה ימצא את מבטחו וחברת בני אדם!! השירים מספרים – מעט אף בנימה הומוריסטית - על מפגעי הטבע, על זבובים טורדניים, על כלבים עזי נפש המפחידים את עוברי האורח: כלבים, זאבים, שועלים ואריות המשמשים לא אחת מושא בקורות על בני אדם הדומים להם וזוכים בכינוייהם. וכמובן, גם הרגש הדתי אינני חסר: יש המנונות מהם אנו לומדים על אליהם ועל אופיים (של האלים, אך כמובן גם של הפונים אליהם): על רגעי עדנה והתעטפות הנפש, על המצוקה המביאה את האדם לפנות אל איננה, האלה המהוללת, אל אֶנְכִּי, אל החכמה, אל אנליל, אבי האלים וכו': שירי תודה, תחינה, הלל. בין אלה – שירים המספרים על אי-צדק חברתי, על חיכוכים בין נתין לשליט – סבכים-אין התרה מלבד אולי ביד האלה, אליה פונים בצר, באין מוצא עוד. שירה זו מגוונת לאין ערוך מהרשמית, הפומפוזית, המשמשת להקראה אולי בחגים הגדולים, באקיתו, שירה המשמשת להאדרת מרדוך והאלים האחרים. זו השירה הרשמית, הייצוגית, נכס הכלל, הגוף הלאומי, הנוהג, כאמור, בחגים. היא שירה אפרורית יותר מטיב הענין: שהרי האלים לא יחסרו דבר וחייהם על פי רוב על מי מנוחות, בעוד האדם חייו מלאי שמחה וסבל, צבע וגוון. אך יש שירים מצטנעים יותר, שאין נושאם האלים, אלא האדם: אנו נותרים בתחום הפרט. ובהתאם, בארצנו, למשל, אין שירים כאלה מהווים על פי רוב נושאי לימוד ועיון.

מקום מיוחד תופסת שירת האהבה.בשירת האהבה תפקיד ומקום רב משמעות למלך. לא נתעכב על משמעות חג האקיתו, חג בו המלך אמור להתחתן עם איננה, הַקְדָּשָׁה האלוהית, למען הרבות תבואה ופריון: כאמור, ענייננו בבני אדם (למרות כל הקווים האנושיים שהאדם ברא לפיהם וצייד בהם את אלוהיו). נפנה רק לאנושי. וכבר פּוֹן סוֹדֶן מעיר על השירה שלפנינו:[5] אין האישה אותה אוהבים בשירים אֵלֶּה אֵלָה : לכל היותר כוהנת: בעצמה מתפללת אל ננה או אל איננה. אגב, אל דעת פון סודן חוזר גם גרונברג. לפי גרונברג היא כוהנת, כמו אדהואנה בת המלך סרגון, המשוררת הראשונה בספרות העולם. כך על פי חינוכה ודבריה: וזאת למרות השפה הפשוטה, הבלתי מתוחכמת של השירים, מצד אחד: מאידך, דבריה מעידים על רמת חינוכה הגבוה. ולפי הלד אין היא אלא סתם אישה צעירה[6]. המחזר בשירים אלה, על פי פון סודן, הוא כאמור חמורבי[7]. הלד מפרש כי האהוב – הוא ה-marum , הדוד –אינו כדברי פון סודן "הבן" של חמורבי; המלך מחפש כלה לעצמו. ואם הגבר איננו חמורבי, כדברי פון סודן, אף על פי כן מקום חשוב לו בשירים. נשבעים בשמו: אולי, משער גרונברג, הוא היה אף השופט בתחרות שירה שנערכה לכבודו ובחצרו, תחרות לשירי אהבה, בה חמורבי היה אולי השופט: ומכאן זכה לאיזכור מיוחד, איזכור כבוד בשירים. ואמנם הכרנו מלכים מצדיהם האחרים בשירים: שולגי מתהדר בלימודיו ומבקש להיות מלך טוב[8]: הוא מציין כי למד, כי הוא גיבור, כי הוא ממלא את חובותיו הדתיים וכו', אך אין הוא מתגלה כבן תמותה אוהב[9], כ- shu-sin האגדי, מין דון ז'ואן קדום, אחד מחמשת מלכי אור iii (2112-2004 לפני הספירה) שאף הוא כתב שירה[10]. אין אפוא מניעה שאף חמורבי יימצא כותב שירה. ואולי אף חמורבי, כשולגי ושו-שין בשעתם, שלח ידו גם בחרט, וכ- dub-šar ב-e-duba, ,(כַּתָּב בבית הלוחות, הוא בית הספר, מקום לימוד הכתב), - בלוחות-שירים, כמו שעשו כמה מלכים אחריו: דוד המלך, שלמה, או – בתקופה מאוחרת, להבדיל, הנרי השמיני, (שחיבר מלים ומנגינות, שירים לאהובותיו), ובאותו זמן בערך אלפונסו מלך ארגון, או מלכים ידועים אחרים. ואמנם יש בשירים שלפנינו גם כאלה שנכתבו – בשלב יותר מאוחר – כאילו אל אן בוליין עַצְמָהּ – שירי עָצְמָה –. (וראה שיר מס' xii).נושא השירים – ריב אוהבים רגיל, חיזור וחזרה מהחיזור וכיו"ב. זהו כאמור דו-שיח, ז'אנר ידוע בשירה האכדית: הוא מופיע גם בשירת האדם המתלונן אֶל- וְעַל אלוהיו (ראה ספר איוב), או שיחת האדון והעבד וכיו"ב[11]. בתור כזה הצורה השירית של הדו-שיח עומדת מעל צורת ההמנון החד-קולי (רק המתפלל קורא לאלוהיו, בעוד האל משתתף בדו-שיח רק כשומע, אם בכלל).זהו דו-שיח בו המשוחחים אינם זוכים שיציגום בתחילת השיר: גם אין הדובר מוצג כל פעם שהוא או היא נוטלים את רשות הדיבור. ואמנם הקרבה של הז'אנר אל שירי הויכוח[12] נשמרת במידה זו או אחרת – כאן המתווכחים שואלים אם לאהוב או לא, אם יזכו באהבת בן- (או בת) זוגם.

נושא שיחתם – אם בעל דבבם ראוי לאהבה או לאו: או – האם הקסם שהיא (אך גם הוא בגבריותו) מפעילים למצוא חן בעיני האהוב יעלה יפה. אנו קוראים בשיר של ימינו ונהנים לא רק מתוכנו כי אם גם ממבנהו וצליליו. פון סודן ואחרים מדברים על מבנה תלת-הברתי בשורה, על טרוכאים ועוד. אמנם, על פי פיוטר מיכלובסקי הַשּׁוּמֵרִים, לפחות, לא השתמשו בשיריהם במשקל: (ובחרוז לא כל שכן[13]). אך היו בידיהם תחבולות ספרותיות אחרות. שירנו מצטיין כאמור בחכמה, עדינות ורמת ניסוח גבוהה: אין השיר פונה לעיסוק בוטה במין, בגוף: המתחרים הוכיחו השכלה ודעת, יכולת המצאה ליד יכולת הקשבה לזולת, שהרי בתי השיר מתייחסים האחד לשני ונושאים עליהם תו של אחדות סגנונית. השפה פשוטה וקרובה ללב השומע: מכאן כי הדוברים הם משוררים היודעים את מלאכתם: למרות הקיצור שהם נוהגים בדבריהם מקום נותר בהם לאליטרציות, להקפדה על המצלול. ניכר שימוש בקו רעיוני מוביל, המתבטא במלות נושא חוזרות. מאמרו של גרונברג מפנה את תשומת הלב למוטיבים חוזרים לאורך בתי השיר, כגון râmi=love, ra’imtu= charm,inbu= the sweetness of love, או בשימוש חוזר ומגוון בשורש מסוים - לדוגמא השרש magāru, החוזר באופנים שונים ומתהדהד פעם בפי הדובר ופעם בתשובת הדוברת, הנזקקת לאותו שרש במובן אחר כבמעין .leitmotiv ועוד רבות. it becomes apparent that both partners have to show their wit and erudition in forming extravagant and beautifully phrased strophes (p. 172). השיר מצטיין בקיצור השורות, בצמצום הראוי. הפעליםlawû, wabālu, wašābum, naplušum, nešû, kašadu etc. izuzzu, alāku, כלומר להקיף, להוביל, לשבת, להביט במישהו, לעזוב, להגיע וכו' מצביעים על האפשרות שהשיר הוצג בחצר המלך חמורבי על במה, והשחקנים זזו, התהלכו, החוו מחוות בידם ובפניהם[14]. לדעת גרונברג השיר, שהוא דו-שיח, הוצג בחצר המלך תוך תנועה ומשחק. בתחרות שירה כזו על המתחרים – גבר ואישה – היה להוכיח טעם טוב וחכמה: וכמובן גם יכולת השיר.אנו נהנים אולי ביותר בגלותנו את מקורות שפתנו בשפה האכדית, השפה השמית העתיקה ביותר, בה קשבנו ללחן המתקבל מסדר המלים, מהקדנצות הארכאיות המובילות לבסוף לזמרת הארץ במקרא, לדיקציה המקראית. ואמנם, כפי שפון סודן, ואחריו גרונברג[15], מעירים, אין לקוות כי כל מכמני הטקסט, הקשה למדי, יתבהרו לנו: שהרי הוא הגיע אלינו משובש למדי, בלוחות שבורים. גם לא עמדנו עוד על כל סודותיו. זהו טקסט שאין אנו יכולים לשמוע אותו במו אזנינו כי אין עוד הדובר בשפתו ואין אנו יכולים להיות בטוחים בדרכי מבטאו. לדברי פון סודן, חלוץ מקרא הטקסט, הוא גם מלא למדי ביטויים חריגים ולאקונות (חורים) שרק ההגיון לצד הדמיון משלימם. אין אנו קרובים גם במידה הנאותה להבנת מבנה השיר המסופוטמי[16] מבחינת הקצב, המשקל וכיו"ב. עם זאת, הלד מסכם דיון – די עקר – במשקל השיר בקובעו כי ייחוד השיר בהיותו אנושי וקרוב ללב כפי שהוא היה לפני שלשת אלפי שניים.

הקורא המודרני חש בעדנת השיר, החום השופע ממנו , רגישותו לאהבה ורעות.[17].i(he)moan on, don't bother to answer, not so much talking! what i have to say is said,i haven't changed on your account any opinion that i hold. he who sprawls next to a woman treasures up empty air!if he doesn't look out for himself,he is no man worthy of the name.(b. r. foster: the faithful lover, before the muses) הוא: דַּי לְמַעֲנַיִךְ!דַּי דִּבּוּרִים!דְּבָרַי וַאֲנִי אֶחָד הֵם!הֲתֹאמְרִי – דַּעְתִּי תְּשַׁנִּי?הִנֵּה הִיא יַצִּיבָה:הַמִּתְפַּרְקֵד, עָצֵל, ,לְיַד אִשָּׁהכְּרוֹעֵה רוּחַ, אֵין הוּא כְּלָל גֶּבֶר.original akkadian:(1) kurbi (karābum,=greeting: also: “good bye!) tūrki (tūru=târu=[your] answer); ezbi (עזבי! =ezēbum=לעזוב)(2) lā magal (much) dabābum (let there be no much talk (cad d p.4))(3) qabê qabum (=my word is a word=מִלָּתִי מִלָּה )(4) ul ēnniakkim ( i will not change it: enu=change)(5) atwâm (=awātum, slang atwum= speech, acc. atwam…şabātum=eine erklärung abgeben: der stative besagt hier dass die erklärung noch gilt (von soden)) mali (=whatever)şabtaku (stative of şabātum = את מחשבותי אני נוקט עמדה, חושב) (6) ša (he who) ana sinniātim (by a woman) ipparaqqadu (naparqudum=sich auf den rücken legen)(7) sakil (sakālum=hoard) šarim (=wind)(רוֹעֵה רוּחַ) (8) šumma lā itqud (=naqādum=nakādum=(cad n i o, 153-54) =to beat, throb, worry, be concerned) ul awīlum mi­hīršu ) לא דומה לגבר mihirtu=to be level with, in the likeness of: cad m i p. 50) (if the young man will not be serious, if he exists only for the company of women, he is not a man worthy of himself, not a real man).iifoster:(she)may my faithfulness stand firm before ishtar the queen! may my love prevail,may she who slanders me come to shame!gra[nt that i ] charm, seek my darling's favor constantly.by nana's command i am still ... [proud],where might my rival be?(9) lizziz (izzuzu=stand: precative =לוּ תַּעֲמֹד ( kittī (כֵּנוּתִי=kinatum ( (10) ina mahar ištar šarratim (לפני אִינָנָה הָאֵלָה) (11) lihbit ( habātum=to prevail: likbit=remain in honor. precative) râmi (=רחמים=אהבה) libaiš (from the heart)(12) karrišti (jaos 79 p. 173 = karrištum =my slanderer אוכל קורצא, מלשין=)(13) su[ur]kam (sarāqum=to be sprinkled cad s p. 174 4, 2) palāham (=fear) kuzzu­bam )kuzzubum=חונף)(14) itašhur (šahārum- ( לשחר לפתחmarim =mārum= האוהב, הדוד(15) ina qábe dnana כדברי ננה האלה)) x x dariš (=לנצח)(16) ali (where) mehirtī ([those who would like to be] in the likeness of me) .לְךָ אֶהֱיֶה נֶאֱמָן לָנֶצַח!הָאֵלָה אִינָנָה תְּהֵא נָא עֲדָתִי:אַהֲבָתִי כֻּלָּהּ כָּבוֹד. הַמַּלְעִיזִים אַחֶרֶתהַמּוֹצְאִים גְּנוּת בָּאַהֲבָה - יִטְבְּעוּ נָא בְּיַם כְּלִמָּה.וְלוּ נִתַּן לִי לֵב בּוֹ אַךְ טוֹב אֵלַיכָּאַוַּת נָנָה – יֵעָלְמוּ נָא מִתּוֹכוֹ פְּנֵי כָּל יְרִיבַי.iiifoster:(he)i remember better than you your old tricks,give up! be off with you!tell your (divine) counsellor how we're wide awake and sober.הוּא:לֹא נֶעֶלְמוּ מִמֶּנִּי כָּל תַּחְבּוּלוֹתַיִךְ:אַל נָא תִּדְאֲגִי, שְׁתֵּי עֵינַי פְּקוּחוֹת.וַתְּרִי נָא, עַל כֵּן! וּלְכִי לָךְ.מִסְרִי דְּרִישַׁת שָׁלוֹם לָאֵלָה יוֹעַצְתֵּךְ; אִמְרִי לָהּ:שׁוֹמֵר נָפְשׁוֹ לֹא יֵרָדֵם עַל הַמִּשְׁמֶרֶת.(17) eliki hassaku (=hasāsum=sich erinnern, gedenken, ahw 329: stative ist sing.= אני זוכר)(18) ana šibqiki (šibqum=trick, stratagem, :תחבולה ša pananum (לפנים, קודם ahw 818)(19) mugrī (imp. fem. sing.=magārum=to comply to a request, consent) ; atalki (for atlaki: it is just sheer slang, colloqial usage. atlaki- alakum, go).(20) ana maliktiki ( maliku=יועץ ; malikti= (יוֹעַצְתֵּךְ šunni (= שַׁנְּנִי, חִזְרִי וְאִמְ רִי cad š iii p. 308 m = introducing direct speech: report to your (fem.) advisor= the goddess nanâ)(21) kīma erenu (erenu= ער, êrum, cad 4 p. 326)ivfoster:(she)i'll hang on to you, and this very dayi shall reconcile your love with mine. i shall keep praying to nana,i shall have your eternal good will, darling, freely given.הִיא:אֶדְבַּק בְּךָ בְּכָל זֹאת, וּבְיוֹם זֶה מַמָּשׁאֲפַיֶּסְךָ עִם אַהֲבָתִי.אֶשָּׂא תִּפְלָה, אֶשָּׂא דְּבָרַי אֶל נָנָהנַשְׁלִים נָא בִּדְבָרִים, אֲהוּבִי;לָנוּ הַשָּׁלוֹם - מַתָּנָה לָנֶצַח!(22) uşabbatkama (şabātum, d: see von soden, p. 177: ahw 1070, fassen lassen, nehmen) ūmam (היום)23) râmka u râmi uštamaggar (šutamguru=št, reconcile, durative: word-play answer to the man’s same-root“mugri”, “!ותרי”)(24) usšenellīmma (salāmu, štn to bring about, reconciliation with a god) ana dnanaya(25) salīmka (peace from you) bēli (=lover, master: like marum above).dariam eleqqe (=forever i will take)(26) nadnam (given as a gift for surety: i.e. “i shall win your love, my master, as a gift forever”. she means to say that she wants to gain his love not as a a gift of mercy or force but based on his free will etc.).v.held (+foster), translation: he: (27) i shall lay siege to you,(28) i shall force surrender upon you.(29) let (the goddess) your supporter accept(30) your charming blasphemies!(31)put an end to your rash talk, use sane words.מָצוֹר אָשִׂים עָלַיִךְאַכְרִיעֵךְ עַד כְּנִיעָה.הָאֵלָה, שׁוֹמַרְתֵּךְ, לַלֵּב תִּרְאֶהוְלִלְחָשַׁיִךְ, לַחֲשֵׁי קֶסֶם.הֵאָלְמִי, הַעֲלָמָה, וּדְעִי אֱמֶת!(27) alawiki nitam (=nitam lawum =lay siege to) ina şeriki(28) tašbia (=šubbum, šabum, šebum= to be or to make silent: peace attained by putting down a rebellion) akaşşar(29) mutakkiltaki (מְאַמָּצְתֵךְ, הַנּוֹסֶכֶת בך בטחון ; von soden, p. 178) lilqé (lêqum=precative, let her take, accept)(30) ruam (=ruamum, charm of a woman, sex appeal) tiqíatiki (teqitum=utterances, especially of women who lose their temper and who, as a result, voice impudent and even mendacious words).hulli[ma] (=halātum=to slink=(התחמק בחרש groneberg: mutakkiltaki (the woman you trust) lilqé (lêqum=precative, let her take, accept)ruam (=ruamum, the charm of) tiqíatiki (tikkum=neck: the charm off your neck) hullika (hullum, halsring, = עֲנָקֵךְ, שַׁרְשַׁרְתֵּךְ לצואר ( 31) liqê kinātim (lequ=take; kinatum=truth)[18]vi.foster + held,: (she)may the queen ishtar strike with blindness that woman, who doesn't (really) love you. may she, like me, be afflicted with sleeplessness, (9) may she doze off, may she sleep­lessly toss around the whole night!מִי שֶׁאֵינָהּ רוֹאָה חִנְּךָ: מִי שֶׁאֵינֶנָּה אֵלֶיךָ בָּאַהֲבָהתַּכֵּהוּ-נָא אִינָנָה בְּסַנְוֵרִים: (אַךְ הִנֵּה כְּבָר כָּהוּ עֵינֶיהָ):בַּל תִּישַׁן, תִּסְפֹּר נָא רְגָעִים וְתַכִּים לְלֹא קֵץ.תֵּרָדֵם לְרֶגַע וְתֵעוֹר נִדְהֶמֶת:תִּתְהַפֵּךְ עַל מִשְׁכָּבָהּ כָּל הַלַּיְלָה.6) eli la raimtika (to whom does not like you ) mišitam (mišitum=ešum: acc.: become blurred =מַחְשָׁךְ) litbuk (=tabākum=תַּכֶּה )(=he who does not like your ruamum, charm of a woman, let him be struck by blindness(7) šarratum ištar= (by the goddess ishtar =הָאֵלֶּה אִינָנָה((8) kima jati la şalalun [lu emissi] (=lu emidsi=emēdum=precative, wish, let her be afflicted by sleeplessness, like in “lā şalāla emēdum”)(9) kali mušim (all the night ) likúr (let her be dizzy with sleeplessness) [lidlip] (=dalāpiš kuru, cad 3, p. 47b)vii.foster:(he)i despise a woman who can't seduce me,i have no desire for her charms,i wouldn't give her [… ].talking without [ ….],what does it [… ]?i'll silence those women who gossip about [me], i'll not listen [ ]wherever [… ]i have [not] cast off the one i love,what do you keep prying into me for?שׂוֹנֵא אֲנִי אֶת מִי שֶׁאֵין כֹּחַ לִדְבָרָיו.אֵינִי חֵפֶץ בִּקְסָמֶיהָ.לֹא אַקְשִׁיב לָהּ…הִיא תִּשָּׂא דְּבָרֶיהָ אֵלַי [ בְּלִי תּוֹעֶלֶת].מַה [תְהֵא תּוֹחַלְתָּהּ אִם כֵּן?] …יִבָּלֵם, יִשָּׂכֵר פִּי הַדַּבְּרָנִיּוֹתלֹא אַקְשִׁיב…עָזַבְתִּי אֶת שֶׁאַהֲבָה נַפְשִׁי;מַדּוּעַ בּוֹחֲנוֹת אוֹתִי הַנָּשִׁים בְּעֵינֵיהֶן?(10) ezer (zerum=to loathe, to refuse association with) la museppíti (suppûm=landsberger za 43 p. 315; cad m i1 p. 235: “i reject a woman who cannot seduce me”; “i loathe the one who cannot persuade me”); x x x](11) ul ahaššeh (hašāhum=) la[laša] (= i do not desire her charm; lalû=pleasant appearance, charm)(12) ul anaddiššim [x x x (nadû=abandon: i will abandon her, g i class durative perfect 1st sing+”she”+vent.)(13) dababum (=talk) ana la [x x x](14) minam (=what) i[x x](15) ušakla (=kalû, š =to hold back, to keep someone from doing something, to hinder, to stop cad k p. 95) dabiba[tiša](= i will silence her gossippy women)(16) ul ešemme ša [i will not listen, לא אשמע) ](17) ašar zi[(18) rami [x] attadi (=nadû, g i class perfect 1st sing ) (19) minam (what) tusannaqáni[nni] (sunnuqum, sanaqum=to examine, to interrogate)viii.held, translation: (20) i sense my beauty spots;(21) my upper lip becomes mo[ist], (22) while the lower one trem[bles].(23) i shall embrace him, i shall kiss [him],(24) i shall look and look [at him];i shall get what i want, despite those womenwho gos[sip about me].(27) and i shall [return] happily to my lo[ver].(28) when our dream of love. . .(29) then we'll reach. . .מַכִּיר אֲנִי בִּנְקֻדּוֹת הַחֵן שֶׁלִּי: שְׂפָתִי הָעֶלְיוֹנָה לַחָה הֵיא מִתְּשׁוּקָה:הַתַּחְתּוֹנה רוֹעֶדֶת לִקְרַאת אוֹהֵב:אֲזַי אֲחַבְּקֶּנוּ,אֲנַשֵּׁק אֶת שְׂפָתָיו:אַבִּיט בּוֹ כִּמְנַצַּחַתאַחַת וּלְתָמִיד עַל מוֹצִיא הַלַּעַז;וְשׁוּב אָשׁוּב אֵל אָהוּב לִבִּיכְּשֶׁחֲלוֹם אַהֲבָתֵנוּ…אֲזַי נַגִּיעַ: נַשִּׂיג, נַגִּיעַ, נְחַלֵּק שָׁלָל…(20) ittatuja (=ittum=marks, beauty spots) ulappatanin­ni (=lapātum=bother, feel) (i feel my beauty spots=i think of you); (21) šapti (= שפתי ) elitum (( עליונה ilabbik (labākum=moist) (22) lu šaplitumma (šapliš= ( תחתונה irub[bam] (=trembles, like in “ana hissat šumiki šamu u erşetu irubbu= לשמע שמך שמים וארץ ירעדו)(23) ediršu anaššiq[šu] (edērum, našakum cad 4 pp.29-30: embrace - kiss) (24) attanaplaš (naplusum =look upon) el[šu] (him)(25) akaššad irnitti ( irnittum= נצחון i shall win [xx] (26) eli da[bibatija] (over the girls who are my rivals; cad i p. 179))(27) ú damqiš arr[aimija x xx] ובמהרה אל אהובי)) (28) inuma (when) šittan[i (=my dream) x x x x x] (29) nikašša[d:1.: x x] (we will win)ix.foster:(he)just as they keep on telling you,y[ou] are not the one and only.hold off! i have taken my love away, [i shall] not [return]i have taken it away from your body,i have [taken] my attractions a million leagues away.הוא:אֱמֶת אוֹמְרוֹת לָךְ הַנָּשִׁים!אֵינֵךְ הַיְּחִידָה.הַרְפִּי נָא! הִנֵּה כְּבָר עֲזַבְתִּיךְ,כֹּה רָחֲקָה מֵעָלַיִךְ אָהַבְתִּי!דִּבְשִׁי, מָתְקִי רָחֲקוּ מֵעָלַיִךְ כְּבָר ת"ק פָּרְסָה!! (6) ana ša iqtanabbiānik[kim] (qabû=say, gtn i durative 3d fem. pl. +vent.+pers. pronoun=you)) (7) ūlami ettum (one and only: cad 4 p. 396) atit] ( אַתְּ)(8) kilê (=kalû, =to stop; imp.) atbal râmi ul [ utâr]=irretrievable) (9) uttessi (nešû=withdraw) ina zumrīk[i] (zumrum-body; i have left your body=i have left you))(10) kīma šar bīrī (=3600 double miles) inbija ( ( דובשי, החדלתי דובשי, פרי שכוונתו מתיקותה של אישה; אך גם של גבר urtiq (=רחוקcad n i p. 188: i have taken (my love) far from you, i let my charms retreat an untold distance). (groneberg: ahriš=for eternity).x.foster:(she)i am pursuing your attractions,darling, i am yearning for [your] love!since your smiles are [my...].let them be ...,i hope [they] won't ... [ i will complain day and night [ ]היא: אַחֵר הַמָּתוֹק שֶׁבְּךָ אֲחַזֵּר:אַתָּה אָדוֹן גּוּפֵי, אֵלֶיךָ אֲנִי מִתְגַּעְגַּעַת;הוֹדוֹת לְלִטּוּפֶיךָ…לַחִיּוּךְ שֶׁעַל פָּנֶיךָ.אַךְ בַּל נַזְכִּירֵם: לְבַל אֶכָּשֵׁלשֶׁהֲרֵי אֵינֶנִּי יְכוֹלָה שֶׁלֹּא לְהַזְכִּיר שִׁמְךָ יוֹמָם וְלַיִל.(11) asahhur (šahārum=seek for) inbika (fruit: sweetness: honey)(12) bēli (my sweetheart) şummāku (i am thirsty=(אני צמאה râm[ka] (=your love)(13) iqqat (=ina qat, in the hand of=in virtue of) şihatukka (şahum=heb şhk=צחק your laughter, smile) šu[pia](šupum=splendor): ביד צחוקך תפארתי, העונג שלי: צחוקך הוא בלבד הגורם לי עונג (14) lu paš (text: i)ma* (emendation. pasamum=to veil, to cover, conceal) anšurri úl ( (אם רק לא; לְבַל [x x x] (15) urri u mūši adabbub [ittika] (יומם ולילה אני מדברת בך).xi.foster:(she)so very tired my eyes are,i am weary for looking out for him.1 keep thinking he will go through my neighborhood, the day has gone by, where is [my darling]?עָיְפוּ עֵינַימֵרֹב עֲמִידָה לְיַד הַחַלּוֹן;כְּאִלּוּ יָדוּעַ שֶׁיַּעֲבֹר תַּחְתָּיו:וְהִנֵּה הַיּוֹם עוֹבֵר, אַךְ אַיֵּה הוּא?(20) an*ha(text: n[a]) (=tireless in watching) inaja (עֵינַי) danniš(iš] (מאד)(21) dalpāku (stative. i am sleepless: cad 3 47ff) ina itaplusišu (palāsum=to see: to see him )(the idea behind our line seems to be as follows: the young lady sits by the window eagerly await­ing her l.over's arriva.l. in her fancy she considers every passing man to be her lover).(22) tuša (כאילו)= iba ( bâ’um(יבוא, bab[t]i (babtum=quarter; babti=my quarter) (23) ummum ittaiak היום הולך) ) ali (איפה )[marum] (= הדוד)xii.foster:(he)i swear to you by nanay and king hammurabi:i am telling you the truth about me,your love is nothing more to methan anxiety and bother.שִׁיר עַל הָאַהֲבָהאֲנִי נִשְׁבָּע בְּנֵנִי וּבְמֶלֶךְ חֲמוּרָבִּי:אֱמֶת אַגִּיד לָךְ, עָלַי וְגַם עָלַיִךְ:אַהֲבָתֵךְ אֵינָהּ עוֹד עֲבוּרִייוֹתֵר מִנֵּטֶל וְרֹב דָּאֲגָה.(6) atmakim (=temum=i swear to you) dnana ú hammu­rabi šarram (by the name of nanna and king hamurabbi)(7) ša kinātija (“my truth” ) lu aqābbīkim (if i only told you)(8) rāmki eli diliptim (diliptum=sleeplessness: groneberg: “your love means nothing for me”)(9) u ašuštim (=vexation) la watru (not more than; ( לא יותר מאשר) ina şērija (cad a ii p. 479: your love is not worth more than trouble and worry for me).xiii.foster:they came down on me because i still trust my lover,the women who gossip about meoutnumber the stars of heaven.let them go hide! let them be scarce!right now let them go hide!i'll stay right here, ever listening for the voice of my darling.הֵן נוֹזְפוֹת בִּי כִּי אֲנִי עוֹד אוֹהֶבֶת אֶת דּוֹדִי.נָשִׁים רַכְלָנִיּוֹתכְּכוֹכְבֵי שָׁמַיִם הֵן לָרֹב, לְלֹא מִסְפָּר.יְכַסֵּן עָנָן! בְּמַעֲבֵי מַחֲבוֹאָן תֵּעָלַמְנָה!אֲנִי אֶשָּׁאֵראֶשְׁמַע עוֹד אֶת דִּבְרֵי דּוֹדִי.(10) eradani*im text: ši) (=ēradānim (fem. ventive = *erēdum=warādum= they come down to me, =הן יורדות עלי ) aššum (because) qipaku (qapu=trust; qipaku, stative, (=i always) trust: cad q p. 94 c)). raimi (my beloved)(11) dabibatuja; (i.e. the gossippy women)(12) eli (comparative) kakab šame (ככוכבי שמים) mada (לרוב)(13) lir[q]ía (=raqum, narqum=hide; precative; let (those women) hide) litaqra (=raqum, narqum=hide)(14) šar (3600=numberless) inannama (=at this very moment!) litta qia (=raqum, narqum=hide)(15) anaku (=אני) ušbamma (wašābum, g 1st sing. +ventive+ma= ( אֵשֵׁב(16) pi belija eštenemme אשמע את פי דודי) )xiv.foster:(he)my one and only, your face wasn't bad looking before,when i stood by you and you leaned your head [on my shoulder=] against me.(21) "[agreeable-one" is your name,(22) "[la]dy-of-good-sense" is your title;(23) may the other woman be our enemy,ishtar be my witness!יְחִידָתִי, מַרְאָיִךְ אֵינָם רָעִים:הִנֵּה הִנָּם כְּמוֹ קֹדֶם.כְּשֶׁעָמַדְתִּי לְפָנַיִךְהִרְכַּנְתְּ רֹאשֵׁךְ הַנָּאֶה, הַמְּתַלְתֵּל עַל חָזִי;"זוֹ הַנָּאָה מְאֹד" – קְרָאְתִּיךְ,"גְּבִירַת הַטַּעַם הַטּוֹב" כִּנִּיתִיךְ בְּשֵׁם.יְהוּ נָא כָּל יֶתֶר הַנָּשִׁים יְרִיבוֹתַיִךְ – בֵּרַכְתִּיךְ –אִינָנָה הָעֵדָה!(17) etti (אַתְּ)la masku ( cad m i p. 324 (“my one and only, your features are not unlovely, you look as beautiful as before,) (18) š]a pāna zimūki (zimu=appearance, countenance, cad z p. 120)(19) [az/liz]zizkimma (izzuzu, i stand before you)(20) [qáqa]dki (ראשך) tetendi[di ] emēdum=to lean against: you leaned your head against me).(21) [mag]irtum (agreeable) šumki (שְׁמֵךְ)(22) [bel]et mitki בעלת מתיקות) ) nabaki –nabû= your name) (23) šanitum*ma( text: mi; “the other one”) lu (i wish that ) limut­tani (lemun=the enemy of someone)[19](24) [ma]har ištar (לִפְנֵי אִינָנָה)[1] תודות מיוחדות לדר’ אורי גבאי מהיידלברג שהפנה את תשומת לבי למאמר ( ראה בסמוך) שהופיע זה עתה ואין להשיגו בארץ, וכן with special thanks to prof. m. r. whiting, who was as kind as to send me by e-mail b. groneberg’s article from his latest book, sex and gender of the ancient near east (crrai 47), ed. by s. parpola and r. m. whiting, 2002[2] “this poem deals with the theme of unequal love. a woman is in love with a boor who has taken up with someone else. despite his selfishness and abuse, she remains true, and eventually wins her prize back, if only through persis­tence. this mesopotamian celebration of the power of love, regardless of the merit of its object, is a compassionate forerunner, full of life and humor, to the portrayal of the woman's dilemma in the song of songs. one is also reminded of the second elegy of theocritus on this topic, though here the woman looks more foolish than here” (b. r. foster, before the muses, p. 94 ).[3] רוב הספרות השומרית היא שירה. שירים אלה תכנם רבגוני עד מאד: מלבד המנונות לאלים ולמקדשיהם קיימים שירי ויכוח, מסות אטיולוגיות, שירים על מלכים, כגון שבחי עצמם (שולגי מספר על רוב השכלתו, גבורתו בקרב, ועוד ועוד), אפיגרמות ושירי חידה, לחשים, קללות, שירי אהבה כגון זו שלפנינו להלן, או שירי אהבה בין אִינָנָה לדומוזי, הרועה הנאמן: שירים שחוברו לליווי של כלי נגינה, כגון ה- balag וה-ershemma, קינות על חורבן ערים (כדוגמת "איכה" על חורבן ירושלים), תיאורי מסעות, כגון של איננה אל האל אנכי ממנו היא גנבה את ה-me, שרשימתם נשמרה: אלה הם ערכי אנוש למיניהם: או מסעות אל עולם האמת, השאול, כגון של איננה, של אור-נמו: אור נמו היה המלך הראשון שנפל בקרב ולכן עורר את דמיון המשוררים, עד שעקבו אחריו אף אל מעבר לחיים. כמובן, אין ברשימה הזו כוונה למצות את כל המצוי. וראה פירוט נוסף אצל william hallo, toward a history of sumerian literature, in sumerological studies in honor of thorkild jacobsen, on his seventieth birthday, ed. j. s. lieberman, oriental institute publications, university of chicago, 1974[4] וראה לדוגמא "הָרְאֵם", בספרו של תורקילד יעקבסן, thorkild jacbsen, the treasures of darkness, p. 53 (תרגום: מ. גנן, שירים משומר, עמ' 39)[5] wolfram von soden, “ein zwiegespräch hammurabis mit einer frau, za 49 (1950) 151-194[6] moshe held: a faithful lover in an old babylonian dialogue held. jcs 15 (1961), 1-26; jcs 16 (1962), 37-39 (with collations).[7] held משיג על ייחוס השירים לחמורבי לפי שרק שמו מוזכר בשירים ואין הוא הדובר באמת. [8] “i am a king, offspring begotten by a king and borne by a queen. i, šulgi the noble, have been blessed with a favourable destiny right from the womb. when i was small, i was at the academy, where i learned the scribal art from the tablets of sumer and akkad. none of the nobles could write on clay as i could. there where people regularly went for tutelage in the scribal art, i qualified fully in subtraction, addition, reckoning and accounting. the fair nanibgal, nisaba, provided me amply with knowledge and comprehension. i am an experienced scribe who does not neglect a thing –… let me boast of what i have done. the fame of my power is spread far and wide. my wisdom is full of subtlety. do not my achievements surpass all qualifications? etc., the electronic text corpus of sumerian literature (etcsl).[9] וראה מ. גנן: שירים משומר, "חובות המלך הרצוי", עמ' 83[10] ראהpiotr michalowski: sumerian literature: an overview, in cane iii, p. 2282 [11] e.g. ancient near eastern texts, (=anet), relating to the old testament, ed. by james b. pritchard, princeton university press, 1955, “a dialogue about human misery”, p. 438 lambert, w. g. babylonian wisdom literature (bwl), chapter 2, “the poem of the righteous sufferer: ludlul bēl nēmeqi, p. 21 ff., oxford, clarendon press, 1960[12] וראה על ז'אנר זה במסתו של jean bottero: akkadian literature: an overview, cane iii, p. 2293 ff[13] “sumerians did not use meter and rhyme as their primary poetic devices”: p. michalowski, “sumerian literature”, cane iii, p. 2279[14] “one should think that also for this text a courtly setting, perhaps even at the old babylonian court of the hammurabi dynasty is an adequate place for performance”. (groneberg, p. 173)[15] b. groneberg, “the faithful lover” reconsidered: toward establishing a new genre”, in sex and genre of the ancient near east (crrai 47), ed. by s. parpola and r. m. whiting, 2002 (published by the neo-assyrian text corpus project in helsinki. “already in 1950 parts of the tablet [with this poem] were in bad condition…what would happen should we try to read a modern play with half of its sentences broken away…”[16] von grosster bedeutung auch für das verständnis des lnhalts ist die möglichst genaue erfassung der metrischen gliederung jeder strophe, da nach ausweis der besser erhaltenen und verstandlichen akkadischen dichtungen metrische zäsuren und sinnabschnitte zusammenfallen.leider sind wir nun von einem wirklichen verständnis des versbaus der altbabylonischen dialektdichtungen noch weit entfernt…eine ins einzelne gehende analyse des metrischen baues scheitert heute noch daran, dass die zahl der hebungen in einem vers oft nicht sicher zu bestimmen ist, weil nicht jedes wort eine rhythmische einheit bildet…… weil uns der klang der akkadischen laute nur ganz unzureichend bekannt ist. (von soden, s. 153)[17] “nevertheless, our dialogue is remarkable from many standpoints. first and foremost, it is as human and touching today as it was 3000 years ago. the modern reader is moved by the grace of the poem, its warmth of feeling and its high regard for love and faithfulness”. [18] הערה: mutakkiltaki…liqē…tikiatiki …kinatim: a lace of alliterations. alawiki…groneberg (p. 171): “quite obviously, speech and answer are related by making puns on words and expressions or by responding to a theme”.[19] לצערנו, פתיחת טקסטים אכדיים נתקל בקשיים, להם אופיינית קריאתו החדשה של גרונברג. הוא מחלק את ההברות וקורא את הלוח כך: במקום šanitum-ma lu limuttani=”may the other woman be our enemy” הוא קורא tanittum mēluli muttani = praise is my play (tanittum-praise: melulu=play. ואולי כך הטקסט, והכל- משחק האהבה?

הוסף תגובה חדשה

CAPTCHA

משהו קטן לוודא שאינך רובוט. משתמשים רשומים מדלגים

ענה לשאלה / השלם את החסר